Introductie bijbelvertaling NBV21
Het lijkt zo vanzelfsprekend dat we elke week de Bijbel in onze eigen taal lezen. Maar een goede Bijbelvertaling maken is echt een vak apart. Je komt dilemma’s tegen zoals: blijf je dicht bij de grondtekst of is het juist belangrijker om aan te sluiten bij hedendaags taalgebruik? Moet de Bijbel eigenlijk makkelijk leesbaar zijn of mag je de lezer best wat laten kauwen op de tekst? Dat een vertaling ook discussie op kan roepen merkten we in 2004, toen in de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) het woord ‘kribbe’ was vervangen door ‘voederbak’ en het woord ‘melaatsheid’ door ‘huidvraat’. Sommige mensen hadden moeite om deze geliefde geloofswoorden los te laten. De meeste wijzigingen werden overigens destijds omarmd, zoals de vertaling ‘broeders en zusters’ in plaats van ‘broeders’.
De stap van de NBG vertaling uit 1951 naar de NBV van 2004 was een enorme. Direct na het verschijnen werd aangekondigd dat alle inhoudelijke reacties op de nieuwe vertaling serieus genomen werden. Tussen 2017 en 2020 is op basis van deze reacties gewerkt aan een nieuwere vertaling, die uiteindelijk op hervormingsdag 2021 is gepresenteerd als ‘NBV21’. Binnen de PKC hebben we deze nieuwe vertaling destijds wel aandacht gegeven maar doordat er vanwege de Coronabeperkingen geen reguliere kerkdiensten waren, heeft een officiële introductie van deze nieuwe vertaling niet plaatsgevonden.
De NBV21 is volgens de werkgroep vieringen in meerdere opzichten een verbetering van de NBV, die op dit moment gebruikt wordt in de vieringen. Vanaf zondag 12 februari 2023 stappen we dan ook over naar de NBV21 als standaardvertaling. We stuiten die zondag direct al op een verschil tussen de NBV en de NBV21 en grijpen dit aan om in de dienst achtergrond te schetsen over de keuzes die de vertalers hierin hebben gemaakt. Waar mogelijk zullen dergelijke vertaalkeuzes ook op andere zondagen aan bod komen. Zoals nu al gebruikelijk is, zullen andere vertalingen ook ingezet blijven worden als de voorganger hiervoor kiest. Denk bijvoorbeeld aan de prachtige vertaling ‘Bijbel in Gewone Taal (BGT)’ of ‘De Naardense Bijbel’. Het is een rijkdom dat we zoveel mogelijkheden hebben om die oude woorden te laten klinken in ons leven vandaag de dag!